加载中,请稍候..
您的位置: 首页 - 代写专科论文 - 英汉隐喻表达的偶合、并行、空缺现象探源

英汉隐喻表达的偶合、并行、空缺现象探源

编辑:zydaixie     时间:2009-1-27    20:16:20  来自:代写毕业论文

摘要:为了研究英汉两种语言在隐喻用词方面的异同,从认知语言学理论出发,采用了对比分析的方法,通过大量实例对英汉隐喻用词进行了对比研究。结果表明:英、汉民族由于认知及其赖以生存的外部条件的种种共性,在隐喻表达上有许多重合。然而,由于英、汉民族在生活经验、文化等方面的差异,又使两个民族在隐喻表达方式上存在并行和空缺现象。探讨英汉民族隐喻表达的异同以及造成这些异同的原因,对了解不同民族的思维习惯、语言文化内涵、跨文化交际和翻译具有积极的意义。

关键词:隐喻;偶合;并行;空缺
一、隐喻概说
 
以莱考夫(Lakoff George)为代表的认知语言学家认为:“隐喻的本质是根据甲事物来理解和体验乙事物。”隐喻由三部分组成:本体(被比的对象)、喻体(用来类比的对象)以及联系本体和喻体的最突出的共同特征。
当代认知语言学已经把隐喻从纯语言的范畴发展到了认知的范畴。隐喻的实质就是通过另一种事物来了解和体会某一种事物。在描述抽象物体时,隐喻思维尤其能够帮助人们化抽象为具体,通过人类已知的熟悉的经验来理解和体验未知的抽象的事物。从修辞学角度来看,隐喻是表达复杂事物和思想的有力工具。从认知心理学层面来看,它反映人类对客观世界的认识。隐喻作为一种极为活跃的语言现象,反映了各民族语言文化的特点。
莱考夫和约翰逊(M.Johnson)曾经整理出大量语言实例来证明隐喻概念是构成语言的基础。据最先开始研究隐喻的认知特征的理查兹(Richards)统计,我们的日常生活中充满了隐喻,我们的口头交际中平均每三句话中就有一个隐喻。
隐喻思维具有民族普遍性和民族个性两个特点。世界上任何一个民族的人在认知世界的过程中都会自觉不自觉地运用隐喻传言达意。然而,一方面由于人类自身及其赖以生存的外部条件的种种共性,人们对其自身及外部世界的认识往往具有许多共识,这表现出不同民族隐喻表达方式的共性,即它们相同或相似的一面;另一方面又由于各民族特定的生存环境及特定的社会历史条件,不同民族的人对自身及外部世界的认识或多或少又存在一些差异,因此不同民族隐喻的思维方式又具有鲜明的个性特色。
由于英、汉民族文化背景、思维方式、地理环境、风俗习惯和宗教信仰等方面的差异,英汉在隐喻表达中出现了偶合、并行与空缺的现象。比较和分析英汉隐喻表达的相似性和差别,对了解不同民族的思维习惯和语言文化内涵,促进英语语言的习得与跨文化交际具有重大的意义。
 
二、英汉隐喻表达的偶合及原因
 
由于人类自身及其赖以生存的外部条件,人类情感、认知等因素表现出的共性,英汉两种语言中存在着用“同一喻体去喻指同一个事物”的现象,即隐喻表达的偶合现象。
 
(一)把人作为衡量周围事物的标准
英语中的“head”和汉语中的“头”除概念意义相同外,其喻义也完全吻合。由于头位于身体的顶部,是人体最重要的部分,所以它构成的隐喻有:针头——the head of a pin、钉头——the head of a nail、锤头——the head of a hammer、斧头一the head of an axe、政府首脑——the head of government、公司头头——thehead of a company。此外,该词在一些短语中的喻义也完全重合,比如:从头到脚——from head to foot、出人头地——over the heads of others等。根据鼻子朝外突出的形状,构成的隐喻有nose wheel——前轮、thenose of a missile——导弹头等。口、嘴(mouth)有“口状物”的隐喻,比如,the mouth of the Mississippi——密西西比河河口、the mouth 0f a cave——洞口等。与Heart(心)有关的隐喻一般是根据心的位置和极端的重要性构成,如:heartland——中心地带、the heart 0fthe city——城市中心、sweetheart——宝贝心肝等。其他身体部位的隐喻也相当多,例如,the eye of a nee- dle——针眼、eye splice——绳子的环眼结,a saw teeth-锯齿、bottle neck——瓶颈、foot note——脚注、foot of themountain——山脚、the leg of a table——桌腿、lose face——丢脸等。
(二)源于对生活用品、动物、植物的共同联想
在人类生活的环境中,动物、植物及生活用具都被用来构成隐喻。因为相似的生活体验,英、汉民族对许多生活用品、动物、植物的形象及其喻义也有一致的认知或相似的联想。英语词汇中有:hare lip,the stem of a glass,the face 0f a watch,the tongue ofa shoe,等等。汉语中对应的有:唇裂、高脚杯、表面、鞋舌等。再如,英汉语中都用butterfly(蝴蝶)喻人之美,monkey(猴子)喻人聪明,口衔橄榄叶的pigeon(鸽子)象征和平,eagle(老鹰)使人联想到力量,lion(狮子)和tiger(老虎)令人联想到威武、雄壮。“小羊”是温顺的象征,“蜗牛”是行动缓慢的象征,“夜莺”是歌声美妙的象征,“狐狸”是狡猾的象征,“蜜蜂”是忙碌的象征,“猪”是肮脏贪吃的象征等。这不仅反映了语言现象的重合,更反映了汉英文化的部分重合。
(三)源于人类共同的生活经验和体验
人类除了使用语言描述对世界的认知外,还用它来表达自己的生活经验和体验。由于人类对周围事物和活动本身看法的相似性,因此这类概念隐喻思维模式具有某种普遍性。例如,斗争除武力争斗外,在英语和汉语中都有verbal battle——舌战和paperbattle——笔战。同样,下列的隐喻也体现了相似的生活体验:WaHs have ears——隔墙有耳、castles in theair——空中阁楼、to add fuel to the fire——上浇油、constant droppings wears the stone——滴水穿石、stir uphornet’s nest——捅了马蜂窝、Good medicine tastes bit-ter——良药苦口、dig one’s own grave——自掘坟墓、burnone’s boat——破釜沉舟、as light as a feather——轻如鸿毛等。
 
三、英汉隐喻表达的并行及原因
由于英汉民族在生存环境、生活方式和思维方式等方面存在差异,因此对同一事物通常会有不同的联想,在表达同一思想时,选择了不同的喻体,即喻体不同,喻义相同,这种现象被称为隐喻并行。比如,在英语中,人们说“There is no smoke withoutfire”(无火不冒烟),而汉语说“无风不起浪”,虽然英语用了“火”和“烟”作为喻体,汉语用了“风”和“浪”作为喻体,但两句谚语的喻义完全相同,即凡事都有起因。再如,在表述寻找某物毫无希望时,英语用“look for a needle in the hay”(在草堆里寻针),而汉语用“大海捞针”。表示某人胆小时,英语用“As timid as a rabbit”(胆小如兔),汉语用“胆小如鼠”。在汉民族眼中“虎”是百兽之王,因此有“猛虎挡道”,而在英语中,“狮”才是百兽之王,因而有“Alion in the way”(狮子挡道)。这样的用法不胜枚举,比如:
Fishing in the air(空中钓鱼)一水中捞月
Tread upon eggs(好像踩在鸡蛋上)一如履薄冰
Spend money like water(花钱如水)一挥金如土
like a duck t0 water(如鸭得水)一如鱼得水
goose bumps(鹅皮疙瘩)一鸡皮疙瘩
注意到并行现象非常重要,因为这个知识可帮助语言学习者和使用者了解母语和外语的差异,在使用外语时,不直接用母语的表达法,进而避免跨文化交际时的母语负迁移。
 
四、英汉隐喻表达的空缺及原因
 
辩证唯物主义认为:语言是客观世界的反映。人们生活、劳动在什么样的环境,就会产生出什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言中就可能出现空缺。英国是个岛国,航海及海上劳动是他们的日常生活,因而产生了许多与此相关的表达法。如用“to know the ropes”(知道绳子在何处)比喻“内行”,用“to tide over”(躲过了潮汐)比喻“渡过难关”,用“to sink orswim”(下沉或浮上)比喻“不论成败”,用“all atsea”(在大海中)比喻“茫然不知所措”,用“to keepone’s head above water”(把头保持在水上)比喻“奋力图存”等,这些隐喻在汉语中没有现成的对应表达法。而中国历来是个农业国家,因此就有很多与农业生产相关的隐喻。比如,“斩草除根”、“瑞雪兆丰年”、“拔苗助长”、“顺藤摸瓜”、“瓜熟蒂落”、“瓜田李下”、“枯木逢春”等。另外,粮食历来是中国人最关心的问题,许多与食物相关的隐喻也非常形象生动。例如,“饭桶”比喻吃得多而无用的人,“丢了饭碗”比喻丢了工作,“吃得开”比喻受欢迎,“不吃香”比喻不受欢迎,“夹生饭”比喻开始没有做好即使再做也很难做好的事情,代写专科论文“大锅饭”比喻无论干多干少、干好干坏待遇都一样的平均主义分配体制,“生米煮成熟饭”比喻已经发生、无法再改变的事情,“无米之炊”比喻因缺少必要的条件而无法做成的事情。这些表达法在英语中也没有现成的对应语。
另外,中西文化的差异也导致了隐喻表达的空缺现象。比如,从中国戏剧中产生的很多隐喻像“唱红脸”、“唱黑脸”、“跑龙套”、“白骨精”、“包青天”等在英语中也成为空缺表达。同样,“老油条”、“穿小鞋”、“坐冷板凳”、“拍马屁”等在英语中也没有对应的表达法。由于英语国家文化的独特性,同样产生了很多在汉语中无法找到对应语的隐喻表达,例如,“海伦(Helen)”比喻绝色美人;“金苹果(the apple of discord)”比喻祸根;“阿基里斯的脚踵(Achilues’heel)”比喻致命的弱点;“特洛伊木马(the Trojan horse)”比喻内奸;“夏洛克(Shylock)”比喻冷酷无情的商人;“罗密欧(Romeo)与朱莉叶(Juliet)”比喻热恋中的浪漫情侣;“维纳斯”是真善美的化身等。
 
五、结语
 
由于不同民族认知及文化的相同与不同,人们在隐喻选词方面也就存在着同一性和差异。必须指出,语言与语言之间并不单是存在着词汇偶合现象,语言之间在隐喻表达上的并行和空缺,更属于一种自然现象。如果一种语言缺乏与另一语言偶合的词汇,那它就会有并行的表达法;如果偶合、并行均不存在而出现意义上的空缺现象,那么就要通过借用、改编或引进外来语的方式,使得两种语言偶合或并行,切不可照字面直搬。因此,研究不同民族隐喻思维的异同以及造成这些异同的主要原因,对增进不同国家和民族之间的相互了解、对语言翻译和跨文化交际都具有十分积极的意义。http://www.zydaixie.com代写毕业论文网

原创文章如转载请注明:转载自『代写毕业论文http://www.zydaixie.com/
将本文收藏到网摘: google书签  新浪ViVi   Poco网摘  365key天天网摘   yahoo收藏  windows live书签  添加到del.cio.us  加入收客收藏  分享到饭否  天极网摘  和讯网摘  百度收藏  QQ书签  有道阅读
分类:代写专科论文 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:63  | 引用本文
所有评论
  • * 名称
  • * 邮箱
  • 网站链接
  • 正文(*)(留言最长字数:1000)

    ◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。