加载中,请稍候..
您的位置: 首页 - 代写专科论文 - 如何从归化和异化分析电影片名的翻译原则与策略

如何从归化和异化分析电影片名的翻译原则与策略

编辑:zydaixie     时间:2009-3-9    17:10:26  来自:代写毕业论文

【摘要】文章通过分析以往经典电影和近年来极受欢迎的英文片名的翻译案例,对比归化理论和异化理论在电影片名翻译中的具体应用,提出了在电影片名翻译中应该遵循的四个原则,并试图找到一种符合中国人心理、文化接受能力和语言习得的翻译策略,从而探讨翻译理论和技巧在大众传播领域的重要作用。

【关键词】归化和异化;电影片名翻译;翻译原则;翻译标准多元互补
 
前言
西方电影、尤其是英语国家的电影以其异质文化和异域风情吸引着无数观者的眼球而日渐成为当代国人休闲娱乐、了解世界的一种重要途径。随着国人生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影片名,如Casablanca(《卡萨布兰卡》),PrettyWoman(《风月俏佳人》)。但在过去的二三十年中,作为翻译领域一个重要组成部分,电影片名的研究工作还做得远远不够,目前还没有一套比较完整可行的原则指导和描述片名翻译。面对这种跨文化传播现象,电影片名翻译该如何处理两种文化、语言之间存在的巨大差异,如何做到“信、达、雅”呢?
在《漫谈英文电影片名的翻译》中,作者认为,“片名翻译时,也应深入理解片名内容蕴涵和风格,揣摩措辞用语,力求准确把握原语与译语的表层意义和联想意义,既要考虑对等,更要考虑的译名的传意性和可接受性。”
《目的论在电影名翻译中的运用》一文指出,“电影蕴涵的娱乐功能和商业价值,就决定了在翻译过程中应适当摒弃传统的‘等效’、‘接受美学’等理论原则,对电影名的翻译首先应该遵循目的论原则,为实现电影的商业价值服务。”
刘庆云在《等效原则下的片名翻译》中指出,“为了得到观众对电影的最佳反应,文学翻译中的‘忠实’原则就不再适应……有时还必须从整体着眼,作较大的变动,甚至是改写。这种灵活性在港台的影片翻译中尤为突出。”
以上论述表明了这样一种理论:电影片名不同于一般的书名翻译,它是一种因实际需要而故意加进原本没有的意义的一种传达方法,有别于文学翻译那种严格依照作者本意、力求神似的方法。这是从英文电影片名信息接受者的角度考虑翻译策略的优劣,和归化理论的要求比较一致。
由于语言是文化的载体,是文化的传播途径,因此在语言翻译中必须考虑如何处理源文化与目的语文化的差异。一般来说,可分为两种对立的意见,即所谓“异化”(alienation)与“归化”(adaptation)。温努提(Venuti)说“译者可以选择归化或异化的方法,前者是以民族主义为中心,把国外的价值观归化到目的语文化之中,把原文的作者请回家来;后者则离经叛道地把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到外国去。”(4)因此在翻译英文电影片名时,翻译工作者选择指导理论时应考虑诸多因素。
一、归化:改译,为观者而译
归化,又称“改写”,是最自由的翻译方法。翻译理论家奈达提出“动态对等”,“是要做到译文完全自然地表达”。在《翻译科学探索》中,奈达明确指出“在动态对等翻译中……译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者与原文信息之间的关系基本相同。”(5)《翻译理论与实践》中,奈达进一步将动态对等定义为:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。
根据奈达的功能对等理论,信息不仅包括思想内容要等值,而且要尽可能做到形式上等值。奈达对等理论的魅力在于,强调读者反应,对于我们以前只重视文本对应的做法是一个很大的突破。另外,翻译理论家泰特勒在《翻译原理简论》中也提出“好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去,使得译文语言所属国家的人们能够清醒地领悟,强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。”
电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。片名佳译既可吸引观众,又能体现出译者深厚的文化内涵以及对两种语言驾驭自如的翻译功底。因此翻译者要特别注意电影目标受众群的反应,考虑到观众的期待视野,审美情趣和接受水平,从而达到理想的传播效果。如:HomeAlone译成(《小鬼当家》)就比直译为(《独自在家》)好。因为在汉语中“小鬼”是昵称,往往指的是聪明而又顽皮的小孩,而片中的小男孩正是如此。另如:DieHard(《虎胆龙威》),Epicenter(《浩劫惊魂》),Twins(《龙兄鼠弟》),Bean(《憨豆先生》),LoveActually(《真爱至上》),LegendofFall(《燃情岁月》),Lolita(《一树梨花压海棠》),GoodWillHunting(《骄阳似我》)等。
上述这些以归化理论为原则翻译出的影片片名非常讲究文字的趣味性,中文译名和英文片名都会有所偏离,这种偏离根据的是影片内容,其目的是要观众立刻注意到影片的精彩之处。
经典女性主义电影ThelmaandLouise译为“末路狂花”或者“塞尔玛和路易斯”。影片讲述了两个女子塞尔玛和路易斯相约出游,在塞尔玛杀了一名试图侵犯路易斯的男子之后,两人走上了一条不归路。后一种译法忠实于原文,交待了两名主人公的姓名。但不熟悉此片的人单纯从女子的名字根本无从了解影片将给他们带来的震撼。而前一种译法抛开原文的束缚,以“花”代表女子,看起来不合理的修饰词“狂”让我们对故事情节有了足够的心理准备,同时“末路”在中文里则是悲剧的代名词。这部“公路电影”之所以在中国广为流传,其中文译名起到了一定作用。
二、异化:“保存洋气”还是“宁信而不顺”
温努提是异化翻译的代表,他认为“异化的观点不仅可以改变翻译的方法,而且可以改变人们阅读的方式。”在我国,鲁迅先生亦主张异化翻译。他认为翻译的第一目的是“博览外国的作品”,把翻译比作异域旅行,“它必须有异国情调,就是所谓洋气……凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然求其易解,一则保存着原作的风姿。”并强调要准确地引进异质文化,像普罗米修斯那样“从别国里窃得火来”,促进中国本土文化的发展。如此看来,鲁迅先生提倡保留原作的语言形式,以使译文有些洋气。
在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。当源语与目的语在功能上达到重合时,这是最简单而行之有效的翻译方法,也是我国传统译界认可的最佳译法。如:RomeoandJuliet(《罗密欧与朱丽叶》),Titanic(《泰坦尼克号》),Schindler’sList(《辛德勒的名单》),PerfectStorm(《完美风暴》),BrokebackMountain(《断背山》),PrincessDiary(《公主日记》),RainMan(《雨人》),FourWeddingandaFuneral(《四个婚礼和一个葬礼》)等。
这些或历史或科幻或言情或宗教或悬疑的英文电影,它们的中文片名基本上采取鲁迅先生提倡的“硬译”翻译法,保持了原文的风貌,有的甚至是“字对字”翻译成中文。
三、片名翻译所遵循的原则
很多电影译名令观众觉得韵味深长,而有些电影译名却让人觉得不知所云。这说明,电影片名的翻译是要满足一定原则的。包惠南提出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力;代写专科论文既要忠实于原片名中的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“能起到很好的导视和促销作用”。这正是说明电影的片名翻译需要遵循的原则:
(一)信息性原则
语言的首要功能就是传递信息。这里的信息不单指形式的消息,它更包括原文的语气与风格。因此一个贴切的译名不但要在意思上准确,还要在风格和语气上忠实原题。
美国电影OneFlewovertheCuckoo’sNest在台湾被译为《飞越杜鹃窝》,让人觉得很茫然。其实整部电影与杜鹃窝没什么关系,讲的是一名男子在精神病院里的故事。“Cuckoo”的确是“杜鹃”的意思,但这里的“cuckoo’snest”却指的是一种特殊的医院——精神病院。译为《飞越疯人院》就能更好的概括电影的内容,并在中西方观众中产生相似的心理反应。
但是片名翻译难以在语言层面上实现忠实性,并非一切片名都可以通过直译做到既能表达原片名语言功能特征,又能与电影信息相符的。比如美国电影AmericanBeauty在大陆多被直译为“美国丽人”,这样的译名很容易让观众误以为是普通的爱情片。事实是,影片通过美国中产阶级的家庭危机和中年危机探讨物质上的满足和精神上的愉悦这一无法平衡的矛盾。因而,片名应该根据电影主题进行意译,译成“美丽有罪”比较贴切主题。(“美丽”喻指一切物质上的满足。)
(二)文化性原则
语言是文化的一部分,蕴含着一个民族对人生的看法和思维方式。优秀的译者应该为作为异质文化的传播桥梁,在转换语言过程中关注源文本所蕴藏知识在目标语中的表现。奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”电影作为文化的组成部分,它不可避免的反映其所属文化的个性特征。翻译一部电影片名时,需要我们理解不同语言的文化背景。
1995年的一部心理惊悚片Seven,以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自诩为上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。Seven这个在宗教上非常神秘的数字在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和Seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。
(三)艺术性原则
片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。
中国观众对电影片名的审美期待体现在形式和内容两个方面。从形式上来说,西方人崇尚语言的简洁美,而中国人讲究语言的对称和谐,尤其喜欢那些表现力强、匀称悦耳的四字词组。大量西方电影的四字格中文译名受到了中国观众的喜爱,如:”DanceswithWolves(《与狼共舞》),ForestGump(《阿甘正传》),Entrapment(《偷天陷阱》),TheFugitive(《亡命天涯》)等。
经典音乐喜剧片BathingBeauty在中国有一个家喻户晓的名字——《出水芙蓉》,这是个非常迎合中国人的思维习惯和审美心理的译名。“芙蓉”在中国民间常用来形容举止文雅的女子,而“出水”体现了“bathing”在片中的真正含义。气势磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中翩翩起舞。突然音乐转为柔和,人群散了开来,一颗新星从水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。霎那间,“出水芙蓉”的全部含义展现出来。
(四)商业娱乐性原则
电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需要考虑到商业因素。译者要充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。
根据同名畅销小说改编而成的电影TheEnglishPatient,讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的爱情故事。小说荣获英国布克文学奖,在国际上享有盛誉。而香港当地观众对小说知之甚少,若直译为“英国病人”,反而显得索然无味,译者因此将之另译为“别问我是谁”,抒情意味浓厚,又扣住了全片追寻英国病人身世的情节。而台湾译名“英伦情人”,也抓住了影片凄婉的爱情主题。
商业娱乐性原则的另一体现是片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。比如将ItHappensOneNight译为“一夜风流”,SisterAct译为“修女也疯狂”,TheNet译为“网络惊魂”,就十分新颖别致,引人入胜。而惊险片TheRock的大陆译名“勇闯夺命岛”,港译“石破天惊”,台译“绝地任务”也都雅俗共赏,自然贴切,悬念十足,成功地体现了艺术性和商业性的结合。
四、结论
翻译实质是一种跨文化的交际活动,因为两种语言都必然会显露两种文化意象和价值倾向。电影片名的翻译也是不同文化之间的语际交流,是一个艰难的再创作过程。正如著名学者许渊冲指出的:“……‘再创作’是既见木又见林,而非画蛇添足,却能使人像读原作一样得到美感享受的译法。”
因此,一味地纠缠于归化还是异化绝非良策,或者我们可以从诗歌翻译标准中得到一些启发,许渊冲主张意美音美形美,辜正坤提出多元互补论,即“根据翻译标准多元互补原理,多种标准,多种选择,各得其所,各有所用,相辅相成,根据不同的时空条件与不同作者、译者、读者、出版者等各方面的具体要求而应机解难,灵活处理”。http://www.zydaixie.com代写毕业论文网
综上所述,优秀的影片译名标准是既要符合目标受众群的文化心理,又要在深层语义上与原片名实现功能上的对等。因此,很难找到一种固定的模式翻译所有的片名。翻译工作者唯有积累经验,随机应变,遵循正确的翻译原则,灵活运用各种翻译方法,才能翻译出贴切传神的译名。
 
【参考文摘】
[1]姚琴华.漫谈英文电影片名翻译[J].苏州大学学报,1994,(4)
[2]王慧玲,张碧航.目的论在电影名翻译中的运用[J].西北大学学报,2006,(5).
[3]刘庆云.等效原则下的片名翻译[J].云梦学刊,2006,(5).
[4]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[5]Nida,EugeneA.TowardsaScienceofTranslating[M].Leiden:E,J.Brill,1964.
[6]Nida,EugeneA.CharlesR.Taber.ThetheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[7]林克难.严复-奈达-严复?[J].天津外国语学院学报,2003,(4).
[8]翻译通讯编辑部.翻译研究论文集(上)[M].北京:外语教学与研究出版社,1984.
[9]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[10]许渊冲.再创作与翻译风格[J].解放军外国语学院学报,1999,(3).
[11]辜正坤.翻译主体论与归化异化考辩[J].外语与外语教学,2004,(11).

原创文章如转载请注明:转载自『代写毕业论文http://www.zydaixie.com/
将本文收藏到网摘: google书签  新浪ViVi   Poco网摘  365key天天网摘   yahoo收藏  windows live书签  添加到del.cio.us  加入收客收藏  分享到饭否  天极网摘  和讯网摘  百度收藏  QQ书签  有道阅读
分类:代写专科论文 | 评论:0 | 引用:0 | 浏览:111  | 引用本文
所有评论
  • * 名称
  • * 邮箱
  • 网站链接
  • 正文(*)(留言最长字数:1000)

    ◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。